[identity profile] mznokia.livejournal.com 2003-09-06 03:19 pm (UTC)(link)
Я думал, что они были ботинки сначала:)

( Вы все еще подобно мне пишущий по-русски или я должен придержаться с Английским языком?:))

[identity profile] centralasian.livejournal.com 2003-09-06 03:44 pm (UTC)(link)
try russian, it is SO fun :) but write only when you are up to, otherwise you might get bored. i will be asking you if i won't get the meaning.

this was an excelent comment! (myself, i thought these are huge crows :) good freudian test :)

[identity profile] mznokia.livejournal.com 2003-09-06 03:52 pm (UTC)(link)
Фактически я не становлюсь надоедаемым вообще с Русским, я думаю, что это - забава:) (я только продолжаю трансатор, минимизированный использовать это легко:))

Да, фреудиан испытания может быть интересен:) Фреудиан "промахи("бланки") может быть смущающий:)

[identity profile] centralasian.livejournal.com 2003-09-06 04:00 pm (UTC)(link)
the whole "freudian" sentence is SUPERB!

it translated "trials" ("tryouts" ?) as "freudian examinations", even "interrogations" :)

"freudian interrogations" lol :)

[identity profile] mznokia.livejournal.com 2003-09-06 04:43 pm (UTC)(link)
Если бы они делали фреудиан допросы на мне, я был бы вероятно в большой неприятности!:)


I just checked in reverse the translation and noticed it translated confusing instead of embarrassing. Does "confusing" mean embarrassing? Did you understand that was in reference to the slips made while talking? :)

"Freudian " misses ("forms") can be confusing:)"

[identity profile] centralasian.livejournal.com 2003-09-06 05:11 pm (UTC)(link)

i think that there is a certain degree of "embarrassment" in "confusion", especially in case you confuse someone deliberately… in this situation s/he can be surely embarrassed. no? but you suppose to know better :)


also, in russian there is a word "konfuz", definitely of the same roots as "confusion", but having a much stronger inclination toward "embarrassment'. so, for russian reader this could be often the first meaning of the word, rather than a more neutral "mistake".

[identity profile] mznokia.livejournal.com 2003-09-06 05:34 pm (UTC)(link)
Мы получим это все же!:)

Я фактически попадаю немного "конфусед":)

[identity profile] 109.livejournal.com 2003-09-06 10:50 pm (UTC)(link)
This is computer translation, isn't it?

[identity profile] mznokia.livejournal.com 2003-09-06 10:54 pm (UTC)(link)
Yes, [livejournal.com profile] centralasian and I have been playing around with it to see how well the translation comes across. We've been having some fun with it :)

Do you understand it OK? :)

[identity profile] 109.livejournal.com 2003-09-07 10:41 am (UTC)(link)
Not really. It's a worst example of the computer translation I've ever seen. One can only guess what was the original message.

[identity profile] centralasian.livejournal.com 2003-09-07 11:27 am (UTC)(link)
i am not sure i agree. we put as an 'input' a very short text, often not even a complete sentence but a fragment, so the translator is bound to make mistakes (but even in this situation you can get some meaning, albeit roughly.

the lengthier the text, the more accurate the translation, or rather, the more chances the readers have to get the real meaning. i often use online translators to understand japanese websites, of more technical nature than lj. i have 0 knowledge of the japanese language, and yet i can – to all my surprise – understand quite a lot.

[identity profile] ariositey.livejournal.com 2003-09-07 03:51 am (UTC)(link)
Вороны!

[identity profile] centralasian.livejournal.com 2003-09-07 01:22 pm (UTC)(link)
они. погода была мерзкая, хорошей картинки всей композиции не вышло :(

[identity profile] ariositey.livejournal.com 2003-09-07 11:59 pm (UTC)(link)
Все равно я рад был их увидеть)