Фактически я не становлюсь надоедаемым вообще с Русским, я думаю, что это - забава:) (я только продолжаю трансатор, минимизированный использовать это легко:))
Да, фреудиан испытания может быть интересен:) Фреудиан "промахи("бланки") может быть смущающий:)
Если бы они делали фреудиан допросы на мне, я был бы вероятно в большой неприятности!:)
I just checked in reverse the translation and noticed it translated confusing instead of embarrassing. Does "confusing" mean embarrassing? Did you understand that was in reference to the slips made while talking? :)
i think that there is a certain degree of "embarrassment" in "confusion", especially in case you confuse someone deliberately… in this situation s/he can be surely embarrassed. no? but you suppose to know better :)
also, in russian there is a word "konfuz", definitely of the same roots as "confusion", but having a much stronger inclination toward "embarrassment'. so, for russian reader this could be often the first meaning of the word, rather than a more neutral "mistake".
i am not sure i agree. we put as an 'input' a very short text, often not even a complete sentence but a fragment, so the translator is bound to make mistakes (but even in this situation you can get some meaning, albeit roughly.
the lengthier the text, the more accurate the translation, or rather, the more chances the readers have to get the real meaning. i often use online translators to understand japanese websites, of more technical nature than lj. i have 0 knowledge of the japanese language, and yet i can – to all my surprise – understand quite a lot.
no subject
Date: 2003-09-06 03:44 pm (UTC)this was an excelent comment! (myself, i thought these are huge crows :) good freudian test :)
no subject
Date: 2003-09-06 03:52 pm (UTC)Да, фреудиан испытания может быть интересен:) Фреудиан "промахи("бланки") может быть смущающий:)
no subject
Date: 2003-09-06 04:00 pm (UTC)it translated "trials" ("tryouts" ?) as "freudian examinations", even "interrogations" :)
"freudian interrogations" lol :)
no subject
Date: 2003-09-06 04:43 pm (UTC)I just checked in reverse the translation and noticed it translated confusing instead of embarrassing. Does "confusing" mean embarrassing? Did you understand that was in reference to the slips made while talking? :)
"Freudian " misses ("forms") can be confusing:)"
no subject
Date: 2003-09-06 05:11 pm (UTC)i think that there is a certain degree of "embarrassment" in "confusion", especially in case you confuse someone deliberately… in this situation s/he can be surely embarrassed. no? but you suppose to know better :)
also, in russian there is a word "konfuz", definitely of the same roots as "confusion", but having a much stronger inclination toward "embarrassment'. so, for russian reader this could be often the first meaning of the word, rather than a more neutral "mistake".
no subject
Date: 2003-09-06 05:34 pm (UTC)Я фактически попадаю немного "конфусед":)
no subject
Date: 2003-09-06 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-06 10:54 pm (UTC)Do you understand it OK? :)
no subject
Date: 2003-09-07 10:41 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-07 11:27 am (UTC)the lengthier the text, the more accurate the translation, or rather, the more chances the readers have to get the real meaning. i often use online translators to understand japanese websites, of more technical nature than lj. i have 0 knowledge of the japanese language, and yet i can – to all my surprise – understand quite a lot.