Date: 2003-09-06 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] mznokia.livejournal.com
Я думал, что они были ботинки сначала:)

( Вы все еще подобно мне пишущий по-русски или я должен придержаться с Английским языком?:))

Date: 2003-09-06 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] centralasian.livejournal.com
try russian, it is SO fun :) but write only when you are up to, otherwise you might get bored. i will be asking you if i won't get the meaning.

this was an excelent comment! (myself, i thought these are huge crows :) good freudian test :)

Date: 2003-09-06 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] mznokia.livejournal.com
Фактически я не становлюсь надоедаемым вообще с Русским, я думаю, что это - забава:) (я только продолжаю трансатор, минимизированный использовать это легко:))

Да, фреудиан испытания может быть интересен:) Фреудиан "промахи("бланки") может быть смущающий:)

Date: 2003-09-06 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] centralasian.livejournal.com
the whole "freudian" sentence is SUPERB!

it translated "trials" ("tryouts" ?) as "freudian examinations", even "interrogations" :)

"freudian interrogations" lol :)

Date: 2003-09-06 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] mznokia.livejournal.com
Если бы они делали фреудиан допросы на мне, я был бы вероятно в большой неприятности!:)


I just checked in reverse the translation and noticed it translated confusing instead of embarrassing. Does "confusing" mean embarrassing? Did you understand that was in reference to the slips made while talking? :)

"Freudian " misses ("forms") can be confusing:)"

Date: 2003-09-06 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] centralasian.livejournal.com

i think that there is a certain degree of "embarrassment" in "confusion", especially in case you confuse someone deliberately… in this situation s/he can be surely embarrassed. no? but you suppose to know better :)


also, in russian there is a word "konfuz", definitely of the same roots as "confusion", but having a much stronger inclination toward "embarrassment'. so, for russian reader this could be often the first meaning of the word, rather than a more neutral "mistake".

Date: 2003-09-06 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] mznokia.livejournal.com
Мы получим это все же!:)

Я фактически попадаю немного "конфусед":)

Date: 2003-09-06 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] 109.livejournal.com
This is computer translation, isn't it?

Date: 2003-09-06 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] mznokia.livejournal.com
Yes, [livejournal.com profile] centralasian and I have been playing around with it to see how well the translation comes across. We've been having some fun with it :)

Do you understand it OK? :)

Date: 2003-09-07 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] 109.livejournal.com
Not really. It's a worst example of the computer translation I've ever seen. One can only guess what was the original message.

Date: 2003-09-07 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] centralasian.livejournal.com
i am not sure i agree. we put as an 'input' a very short text, often not even a complete sentence but a fragment, so the translator is bound to make mistakes (but even in this situation you can get some meaning, albeit roughly.

the lengthier the text, the more accurate the translation, or rather, the more chances the readers have to get the real meaning. i often use online translators to understand japanese websites, of more technical nature than lj. i have 0 knowledge of the japanese language, and yet i can – to all my surprise – understand quite a lot.

Profile

congeries: (Default)
congeries

December 2020

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 31  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 27th, 2026 02:24 am
Powered by Dreamwidth Studios