congeries: (f....)
congeries ([personal profile] congeries) wrote2003-09-26 09:42 pm

[PER] Florete Flores



никто не подскажет, как на русский перевели Florete Flores? в приниципе, если кто-то знает какие-то канонические переводы на английский, то тоже будет здорово. то, что я нашёл, мне кажется довольно вольным пересказом:

The Latin proverb Florete Flores, which may be understood as "Bloom each in your own way"...

интересуют также и интерпретации, например, в католичестве, или музыке.

florete_flores
Latin

[identity profile] zhenyach.livejournal.com 2003-09-26 12:55 pm (UTC)(link)
"Пусть расцветают все цветы"

[identity profile] centralasian.livejournal.com 2003-09-27 01:25 am (UTC)(link)
ой, какой славный текст! спасибо ещё раз!

а я чего-то от всех фотосайтов отбился...

[identity profile] zasu.livejournal.com 2003-09-26 01:12 pm (UTC)(link)
i don't know latin at all, but i'm wondering what the exact translation might be - could it be "bloom, each flower"?

[identity profile] centralasian.livejournal.com 2003-09-26 01:42 pm (UTC)(link)
yep, this was the question. i guess, it is something like "(let) the flowers bloom (blossom)" i cant't get how quite a complex construct "every" is managed

[identity profile] tacente.livejournal.com 2003-09-26 07:52 pm (UTC)(link)
"Пусть цветут сто цветов" - так ведь, кажется, говорил Великий Кормчий?

Дословно-то, конечно, оно просто "Цветите, цветики".

[identity profile] centralasian.livejournal.com 2003-09-27 11:36 am (UTC)(link)
знал ли Великий Кормчий при этом латинскую пословицу? или это был "чиста местный" мотив?