Учим английский (и русский тоже)

Очередной очаровательный проект Rétrofuturs-а (ака Stéphane Massa-Bidal), визуализация терминов, используемых для описания того, что в науке называется Age disparity in sexual relationships (собственно, сами термины-то описаны именно в этой статье на википедии).
"Пумы" и особенно "другие пумы" (которые по-английски называются сougar, а на русский переводятся как кому взбредёт) - это находки, не помню, чтобы я встречал/отмечал такое их использование. Manther тоже не знал.
Тут я спохватился, а по-русски для всей этой темы какие слова/термины используются?
Как называют пожилого мужчину, который начинает ударять за молодыми девушками? а за совсем-совсем молодыми (кроме терминов из УК)?
Прижился ли в качестве массового термин "Старик Козлодоев"?
А как молодые девушки называются, если ударять за стариками начинают они? Как называют женщины постарше, которые охотятся за юношами помладше? Есть ли что-то, напоминающее MILF ?
Про правую часть этого инфовиза даже и спрашивать не стоит, по-моему; тема по-прежнему так табуирована, что в Большой Язык такие нюансы не пролезли, наверное. Хотя внутренний сленг должен быть, конечно.
no subject
no subject
сестра, внучка, дочка, племянница* (0/+) 'молодой партнер'; бабушка, мать, папочка* (0/+/-) 'старый (богатый) партнер'.
http://www.philology.ru/linguistics2/krombach-94.htm
no subject
зы: я теперь сougar-ов буду с другими совсем чувствами забивать
no subject
no subject
no subject
Ещё вспоминается фраза "седина в голову - бес в ребро", которая слишком уж метафорична и нейтральна.
MILF, похоже, заимствовали без перевода из рубрикаций порносайтов.
Вообще интересно, какие есть русскоязычные фильмы/тексты, кроме "Лолиты", про заметную (тут ещё интересно, в какой момент и для кого она становится заметной) разницу в возрасте? Я вот понимаю, что все мои источники знаний были не на русском языке.
no subject
"У меня есть знакомый папик, ну тот самый, что мне браслет подарил, так вот, он когда приезжает всегда меня водит в роскошный итальянский ресторан"
"Сидим, никого не трогаем, подваливает такой папик, бла-бла-бла, девочки, не хотите ли присоединиться к нашему столику?"
" А за соседнем столиком такая тупенькая блондинка с папиком в кашемировом пальто - он ее учить суши есть"
Лолита - полным и серьезным голосом - я не встречала. Иногда говорят Лолитка, чаще нимфетка. Нимфетка - и та, что проявляет секс-интерес в юном возрасте, и с оттенком осуждения про старшего мужчину с юной девицей.
Cougar - довольно распространенное ( у вас, кстати, в тексте написано с русской "с") - в кино и сериалах нередко встречается.
Gold digger - в принципе акцентируется на материальной заинтересованности в виде брака - за счет того, что в обмен предоставляется то, что может заинтересовать "покупателя". То есть пожилая роскошная авантюристка, охмуряющая богатого вдовца, тоже вполне себе голддиггерша в глазах его родственников.
Молодыми и хорошенькими непременно они были только в черно-белых фильмах 20-х-30-х годов.
Sugar daddy - немного старомодный и смешной термин:) примерно как в "нашла себе богатого "папочку"".
Тойбоя тут нет в таблице. А он вот очень в ходу.
А по-русски, наверное, вообще терминов для старшей женщины в романе нет - потому что она не была в культуре "положительной" фигурой.
Мне кажется, в русском языке, женщины после конца двадцатых лет ( своих, не истории) филологически сливались в одну массу старых теток.
Картинки бравой, зрелой и сексуально притягательной нет в культурном слое. Оттого никакого слова типа "пантера" тоже нет.
no subject
в российском сообществе считается, что после 30 - женщина уже старуха и к сексу и любовным похождениям непригодна
поэтому и слов нету