congeries: (f....)
[personal profile] congeries


никто не подскажет, как на русский перевели Florete Flores? в приниципе, если кто-то знает какие-то канонические переводы на английский, то тоже будет здорово. то, что я нашёл, мне кажется довольно вольным пересказом:

The Latin proverb Florete Flores, which may be understood as "Bloom each in your own way"...

интересуют также и интерпретации, например, в католичестве, или музыке.

florete_flores
Latin

Date: 2003-09-26 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
"Пусть расцветают все цветы"

Date: 2003-09-26 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] centralasian.livejournal.com
спасибо!

Date: 2003-09-26 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] zasu.livejournal.com
i don't know latin at all, but i'm wondering what the exact translation might be - could it be "bloom, each flower"?

Date: 2003-09-26 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] centralasian.livejournal.com
yep, this was the question. i guess, it is something like "(let) the flowers bloom (blossom)" i cant't get how quite a complex construct "every" is managed

Date: 2003-09-26 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
"Пусть цветут сто цветов" - так ведь, кажется, говорил Великий Кормчий?

Дословно-то, конечно, оно просто "Цветите, цветики".

Date: 2003-09-27 01:25 am (UTC)
From: [identity profile] centralasian.livejournal.com
ой, какой славный текст! спасибо ещё раз!

а я чего-то от всех фотосайтов отбился...

Date: 2003-09-27 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] centralasian.livejournal.com
знал ли Великий Кормчий при этом латинскую пословицу? или это был "чиста местный" мотив?
Page generated Feb. 27th, 2026 03:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios