it's is VERY good! i can uderstand easily what you are saying (well, i hope, i do :)
and it also sounds much "closer", more emotional... difficult to explain why.
thank you for trying!
it seems that you complain a bit about translation from russian to english which does not make much sense for you - well, if you translate MY russian, ie the pieces from my diary, that may be the reason :)
i often write very short sentences, even fragments of the sentences, almost like sketches, and often full of semi-slang and ironical words-plays. most of the russian readers would get it easily, but i am sure that for the software it's a bit of a problem :)
Я предполагаю, что это имеет смысл, что эмоция, индивидуальность могла быть потеряна в переводе. Когда Вы пишете, по-английски, что я "думаю", что я понимаю вашу индивидуальность изрядно, Вы правы, хотя, переводчик не должен приобрести(подобрать) на ваших сленгах и т.д. Я удивлен, это переводит мой сленг и плохие привычки к спеач:)
Я буду должен пробовать некоторых из постов вашего различного друга и видеть, как они делают на переводчике ....., и конечно я буду должен учиться, чтобы приобрести(подобрать) на вещах подобно " до могилы " (который я в значительной степени вычислил на этом один:))
И конечно ... независимо от того, какой .... там является всегда универсальным....
УЛЫБКА:)
PS It's cool seeing my words in another language :D
no subject
Date: 2003-09-05 01:40 am (UTC)and it also sounds much "closer", more emotional... difficult to explain why.
thank you for trying!
it seems that you complain a bit about translation from russian to english which does not make much sense for you - well, if you translate MY russian, ie the pieces from my diary, that may be the reason :)
i often write very short sentences, even fragments of the sentences, almost like sketches, and often full of semi-slang and ironical words-plays. most of the russian readers would get it easily, but i am sure that for the software it's a bit of a problem :)
but YOUR russian is very good!
no subject
Date: 2003-09-05 09:08 pm (UTC)Я предполагаю, что это имеет смысл, что эмоция, индивидуальность могла быть потеряна в переводе. Когда Вы пишете, по-английски, что я "думаю", что я понимаю вашу индивидуальность изрядно, Вы правы, хотя, переводчик не должен приобрести(подобрать) на ваших сленгах и т.д. Я удивлен, это переводит мой сленг и плохие привычки к спеач:)
Я буду должен пробовать некоторых из постов вашего различного друга и видеть, как они делают на переводчике ....., и конечно я буду должен учиться, чтобы приобрести(подобрать) на вещах подобно " до могилы " (который я в значительной степени вычислил на этом один:))
И конечно ... независимо от того, какой .... там является всегда универсальным....
УЛЫБКА:)
PS
It's cool seeing my words in another language :D