Книжку про serendipity нужно покупать именно так, как у меня получилось - совершенно случайно, не в книжном даже магазинe, а в лавке, где торгуют всякой сувернирной мишурой из всё развивающихся стран; она лежала между индийскими слониками и африканскими какими-то барабанами (и это книга по социологии науки!). Книжка сама по себе тоже удивительно причудливая - написанная почти 50 лет назад, она была издана только в 2004 году, уже после смерти Роберта Мертона (хотя и с его согласия, то есть, он одобрил издание). Когда они её начинали писать, то слово serendipity было практически неизвестно (в момент написания они насчитали всего около 150 его употреблений в печати, и это за пару веков). Сегодня это слово-блокбастер, которым уже куда только не суют; quite serendipitously.
Помимо культурно-текстологических приключений слова, в книжке есть одна удивительная ценная ниточка рассуждений (а может, и канат даже, я ещё не дочитал), про то, как "на самом деле" делается наука, и сколько в этом деланьи этой самой serendipity - в отличие от того, как потом рассказывают всем вокруг. Это и пятьдесят лет назад звучало крамольно, да и сейчас будет "принято единогласно" редко на каком из научных собраний. Serendipity не стала основой организации производства знания, и организации передачи этого знания во времени; то есть, где-то, как-то, кем-то делается, но по-прежнему такие практики маргинальны.
The Travels and Adventures of Serendipity: A Study in Sociological Semantics and the Sociology of Science
А как serendipity переводится на русский? Я боюсь, что по-прежнему чаще как "случайное" (как и я в начале постинга). "Непреднамеренное" ничего, но это негативное описание, а хотелось бы найти ненегативное. Голландцам хорошо, они не заморачиваются с хорошилищами на ристалищах, и уже и в офицальной Зелёной Книге по языку есть местный привет трём братцам-принцам, serendipiteit. Мне кажется интересным как-то связать его со сказочность, хотя бы даже из уважения к первоисточнику; "причудиливый" или даже "чудной" бы покатило, как мне кажется.
no subject
Date: 2008-05-17 11:28 am (UTC)http://www.rambler.ru/dict/scripts/go.cgi?btnG=%CD%E0%E9%F2%E8%21&query=serendipity&where=enru&start=0&count=15
А Мультитран переводит или фразами (хорошие фразы), или транслитерирует:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?EXT=0&d=1&s=serendipity
У Стругацких был персонаж... Ей давали задачу, и она находила решение ДРУГОЙ задачи, ничего не имеющей общего с первой, но тоже важной и очень нужной для мира. Работала в Институте Чудаков. Отличное описание явления.
История решения задач вообще тщательно скрывается. Посмотри, например, на школьные занятия - учителя НЕ моделируют процессы (настоящие) что сочинительства, что научных исследований, что решения математических задач. То есть дети могут пройти очень много курсов, и НИ РАЗУ не увидеть, как оно на самом деле делается. То же в колледже, а потом впервые видят взрослых за их естественным делом уже в аспирантуре, которую в Штатах, скажем, не оканчивают шестьдесят процентов поступивших, я думаю, ровно из-за этого.
no subject
Date: 2008-05-17 11:54 am (UTC)а про процесс да, всё правильно; и ещё, разумеется, никто не показывает (скрывает?) как по-разному это процесс может идти, то есть, нет радости от разнообразия, различия.
no subject
Date: 2008-05-17 12:00 pm (UTC)