congeries: (f....)
[personal profile] congeries

Очередной "векучись" - наткнулся на выражение, смысл которого стопудово бы понял "по-другому" до этой заметки. Зато теперь я знаю, что такое Friends With Benefits - а также каковы выгоды и невыгоды такой "дружбы".

А интересно, в современном русском есть какой-то устойчивое выражение для этого понятия? "Служебный роман" несколько про другое. Как это у студентов сейчас называется? Когда уже не просто "друзья", но и ничего (пока) нет от "любовники" (это слово вообще используется?) или там "они ходят вместе", "они встречаются"?

Date: 2007-10-08 01:08 am (UTC)
From: [identity profile] zyxelisback.livejournal.com
о-ля-ля

вы говорите как опозоренный ревнивец
вы бы не говорили, чтобы еще больше не позориться, если бы учли простой факт -- представления о FWB рождаются в одной некрепкой голове, порождая ревность в другой некрепкой голове.
И я бы всего этого не знала, если бы некрепкие головы были хоть в чем-нибудь правы.

Фи

Date: 2007-10-08 01:10 am (UTC)
From: [identity profile] pale-fire.livejournal.com
В ГО (girls_only) регулярно встречается выражение "дружеский секс". Это вот типа оно самое.

А как такого друга назвать, черт его знает, но типа, мы трахаемся, но мы только друзья. Ну, или наверно так и говорят, у нас с ним просто дружеский секс, ничего серьезного:)

Date: 2007-10-08 02:46 am (UTC)
From: [identity profile] i.livejournal.com
friends with benefits, in other words, sex without commitment.

Date: 2007-10-08 03:10 am (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
well, its more then that. friends with benefits end up with friendship without commitment. while avoiding falling deeper in love, they end up being worse friends and face the same miscommunication disaster as in 'normal' dating relationships.

thou on a personal note, i have seen and know the term for a while, it looks ok for ppl living it.

Date: 2007-10-08 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] centralasian.livejournal.com
ээ, а вы с кем говорите? :)

Date: 2007-10-08 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] centralasian.livejournal.com
yeah, i was half-kidding with the subject.. the point was that I've just learned the meaning of this expression (which I didn't know before) from this article, and the study.

Date: 2007-10-08 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] centralasian.livejournal.com
тогда надо говорить - как противоположность "серьёзному" -"у нас с ней весёлый секс".

Date: 2007-10-08 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] pale-fire.livejournal.com
А разве веселый антоним серьезного? Можно быть веселым и серьезным одновременно. Я бы уж скорее говорила, у нас с ним очень несерьезные отношения и подмигивала чуть-чуть.

Date: 2007-10-08 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] s1m.livejournal.com
Some words/phrases are tricky to translate. I can't think of a decent translation myself, neither of the mentioned above reflect the meaning of the phrase IMO.

Date: 2007-10-10 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] zyxelisback.livejournal.com
наверное больше с Максом
да вы не стесняйтесь, здесь же все свои, судя по свободе комментариев в и от некоторых
так что восполним одностороннее общение, отвечу всем, кто жаждет
Page generated Feb. 27th, 2026 03:40 am
Powered by Dreamwidth Studios