[PER] 'tot het gaatje'
Oct. 20th, 2003 11:59 pm
какое-то време назад в голландский быстро и прочно вошло выражение 'tot het gaatje', 'до дырки' - можно было 'доспориться до дырки', 'до дырки' мог зайти разговор, например. означало это, что всё сказано, кончено, добавить больше нечего.
оборот появился в эпоху проигрывателей, в 60-70-е года, и обыгрывал образ иголки, беззвучно крутящейся на последней бороздке пластинки, почти у 'дырки'. в приницпе, выражение всегда было несколько слэнговым, но довольно хорошо известным (как мне сказали). как часто бывает, оно впоследствии оторвалось от 'оригинального смысла', и начало использоваться уж совсем образно - например, 'до дырки' можно было сделать ремонт.
но что интересно, в последние несколько лет его использование почти прекратилось - как следствие почти полного исчезновения проигрывателей и пластинок. метафора 'дырки' в таком смысле уже ничего не говорит современным подросткам.
===
интересно, какие словечки в русском возникли вот так вот, вслед за какой-то технологией, а потом вместе с ней и "выпали в языковой осадок"? а какие - не выпали, а начали жить своей жизнью?
отксерил? (более ранее "от-эрил", "отротапринтил" ушли)
"ты мне мозги не компостируй!" - это от компостера ведь, нет? сейчас же нет компостеров, но, по-моему, продолжают говорить.
а что останется от современной компьютерной техники?
"это как два байта переслать!"
no subject
Date: 2003-10-21 06:22 am (UTC)no subject
Date: 2003-10-21 06:50 am (UTC)ещё раньше на некоторых наших каналах тупили и диктор вёл передачу в синем галстуке или рубашке в результате чего был наполовину прозрачным =))
но мы то говорим как раз об оторвавшихся словах, расширевших своё значение =)