Jun. 23rd, 2004

congeries: (Default)
хорошая подборка некторых типичных акцентов в английском (русского английского, с сожалению, нет; но его я и сам могу изобразить). а вот что голландского английского нет - то действительно жаль.

на длинных фразах демо начинает врать мелодию, конечно, но слова и короткие выражения "говорит" вполне ничего. и да, все европейцы немного утрированы, на мой взгляд (слух то есть).

а одри выделена, потому что она мне действительно понравилась больше всех :)

спасибо [livejournal.com profile] metaphorge

english_language
phonetics
 AT_T_R_D
congeries: (f....)
вот, кстати, BBC публикует "объективное подтверждение" для моей мобильной подборки:

"A new generation of mobile users are becoming so emotionally attached to their phones that they cannot live without them, as indicated by the findings of a study into how people use their mobile phones entitled Me, My Mobile and I. The annual study from research firm Teleconomy reveals that 10 to 14-year-olds - dubbed M-Agers - are rapidly becoming the most sophisticated users of phones."

* 26% say they couldn't live without mobile
* 18% refuse to admit the importance of the mobile in their life
* 32% see phone as tool rather than intimate object
* 24% say wouldn't miss mobile if it was taken away
* 85% of children had personalised phones

"Even toddlers are able to tell the difference between incoming phone calls and text messages" - New generation embraces mobiles.  надо отметить, что новых поколений я практически и не снимал, а то всё было бы ещё запущеннее.


mobile_phones
IT_usage_trends
technology_generations
survey
congeries: (Default)
"почемучка" и "шлимазл" оказались сущим кошмаром для переводчиков

Британская газета Times опубликовала список самых неудобных для переводчика слов, сообщает Inopressa.Ru. Список был подготовлен лондонским агентством переводов Today Translations. По просьбе агентства 1000 переводчиков, среди которых были носители английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского языков, предложили свои варианты труднопереводимых слов.

"Люди иногда забывают, что переводчик должен переводить не только с одного языка на другой, но и из одной культуры в другую. Иногда эквивалента той или иной идеи попросту не существует в другой культуре. Я, например, из Литвы, и у нас просто нет такой вещи как "гугли", - заявила управляющий директор агентства Юрга Зилинскине.

Слово "гугли" (Googley), о котором рассказала Зилинскине, является спортивным термином, который означает особенную подачу в крикете.

Кроме него, в список вошли:

"Илунга" (язык чилуба) – человек, который с первого раза прощает обиду, со второго терпит ее, а в третий наказывает обидчика.

"Шлимазл" (идиш) – неудачник.

"Радиоукач" (radioukacz - польский) – разведчик-связной, работавший против СССР на стороне сопротивления.

"Наа" (японский) – используется только в провинции Кансай, чтобы подчеркнуть что-либо.

"Аль-Тахмам" (арабский) – глубокая печаль.

"Гезеллиг" (голландский) – уют.

"Саудаде" (португальский) – ностальгия, тоска.

"Селатхирупавар" (тамильский) – определенный вид пренебрежения служебными обязанностями.

"Почемучка" (русский).

"Клошар" (албанский) – неудачник.

"Гобблдигук" (gobbledegook - английский) - "суконный язык" бюрократов.

"Пленипотентиари" (plenipotentiary - английский) - полномочный представитель.

"Поппикок" (poppycock - английский) - чепуха, вздор.


language_translation
words
Page generated Feb. 27th, 2026 03:25 am
Powered by Dreamwidth Studios