Sep. 27th, 2003

образец новой рекламной кампании компании breguet, в которой они используют "цитаты из классиков", в которых те, соответственно, упоминают часы этой компании.
на сайте тоже есть целая страничка "брегет в литературе"; кроме пушкина, из "наших" туда попал ещё куприн - и тот, и другой даны в английском переводе.
вот, кстати, оригинальный кусок:
Онегин едет на бульвар
И там гуляет на просторе,
Пока недремлющий брегет
Не прозвонит ему обед.
я не очень большой знаток, и не знаю, чей перевод использован. но некоторые неточности заметны - например, "гулять на бульваре" превратилось в "stroll a leisure", а "прозвонить обед" - в "remind it is midday". разница, как говорится, есть...
но главный-то мой вопрос вот в чём - в переводе брегет написан с заглавной буквы, что сразу означает брэнд, в оригинальном же тексте "брегет" может означать некий собирательный образ карманных часов. я, по-крайней мере, в школьные годы точно считал, что брегет - это просто некий вид часов, использовавшийся во времена пушкина. интересно, что именно имел в виду "наше всё"?
собственно к картинке
- мне кажется, что там показаны "далеко не бульвары", да еще и современные детали с фонарей не удалили; на сайте фонарь вырезали, но влепели какого-то "денди" в плаще конца 1970-х;
- и ещё одна "фенечка" - александрийский столп возвели в 1834 году, онегин написан в 1829 :)
ps: в пику всем дивным рассуждениям
