Jul. 20th, 2003

экспозиция supervixen Jody Ake...

в последнем выпуске Futures Research Quarterly опубликована рецензия на книгу алана меткалфа (Allan Metcalf) Predicting New Words: The Secrets of Their Success.
автор попытался проанализировать, насколько возможно предсказать успех тех или иных новых слов. по его мнению - возможно, но для того, чтобы узнать как, надо купить книжку (капиталисты чортовы). ни в рецензии, ни в коротком отрывке из книжки, стоящем на амазоне, про "главное" ничего не говорится. упоминается, что одной "функциональной полезности" недостаточно.
в отрывке подробно разбирается история вхождения слова "спутник" в английский; довольно интересно. ещё в нем есть 10 страниц индекса, то есть списка "важных" слов и авторов, упоминаемых в книге, включая примеры тех самых слов-нововведений, которые рассматривает автор.
как я понимаю, именно из анализа таких словечек вся книжка и состоит (и в рецензии приводятся несколько примеров). особенно интересно рассматривать "провалы", то есть слова, которые бурно входили в моду, были всем хороши, но потом так же стремительно вылетали из оборота.
например, небезызвестная вера попкорн (faith popcorn), футуролог, оказывается ввела в своих книжках больше слов в оборот, чем любой другой автор со времён шекспира (я продаю то что купил). но, при всей её плодовитости, чуть ли не единственное "выжившее" до сих пор слово - "coccooning", в значении всё возрастающего желания современного человека изолироваться от общества и проводить большую часть времени в своём уютном домике. да и то, сам факт, что значение этого слова нужно пояснять, много говорит об "успешности" нового слова.
некоторые из слов/выражений, приводимых меткалфом, довольно интересны, так что я может соберусь, да и оглашу тут весь список. мне, собственно, больше всего интересны слова, вводимые для технологических новинок, для тех же терминов интернета.
ясно, что автор не знает истории новояза в россии, но он ведь и говорит за английский, а не русский. хотя для анализа явления такой case явно пригодился бы. но какие-то заимствования из русского/советского у него разбираются (спутник тот же).
upd: вот, например,
[PER] золотые сказки
Jul. 20th, 2003 11:38 pmдетёнышу недавно прислали книжку:

это такой сборник "the best", правда, совершенно неясно, кто его составлял. я не верю, что это перевод какого-то западного сборника, скорее всего, это некая "местная сборка", хотя подбор сказок довольно причудлив. собственно, его-то я и хочу привести:
Ш. Перро - Красная Шапочка
Г.-Х. Андерсен - Русалочка
С. Аксаков - Аленький цветочек
Г.-Х. Андерсен - Дикие лебеди
Ш. Перро - Золушка
О. Уайльд - Злой великан
Г.-Х. Андерсен - Гадкий утёнок
Король Артур и меч Эскалибур (Английская баллада)
К. Коллоди - Приключения Пиноккио
Г.-Х. Андерсен - Девочка со спичками
Д. Барри - Питер Пэн
Али-Баба и сорок разбойников (Арабская сказка)
Ш. Перро - Спящая красавица
Г.-Х. Андерсен - Снежная королева
Э.-Т.-А. Гофман - Щелкунчик
Л. Кэрролл - Алиса в Стране Чудес
Г.-Х. Андерсен - Дюймовочка
Волшебная лампа Алладина (Арабская сказка)
Г.-Х. Андерсен - Стойкий оловянный солдатик
Три поросёнка (Английская сказка)
Братья Гримм - Белоснежка и семь гномов
Г.-Х. Андерсен - Новое платье короля
Ш. Перро - Кот в сапогах
Р. Киплинг - Маугли
ни составителя, ни переводчика, ни вообще какого-либо другого имени в книжке не приводится. издана она в 2003 году, в маскве, издательством "пресском", в числе 8000 штук. Для чтения взрослыми детям, как сказано.
причём заметно, что все почти тексты довольно сильно адаптированы, скорее всего - одним и тем же человеком. они стилистически очень схоже рассказаны, на более-менее хорошем русском, и содержание всех сказок покоцано сходным образом, так, чтобы они стали примерно одной длины.
видно, что над текстами поработали - надо сказать, книга выгодно отличается от большинства подобных конструкций, с их совершенно неудобоваримым языком и обилием плюх (так что даже странно, что люди имён не пишут).
но вот подбор сказок - это да! у андерсена - шесть вхождений, включая явно "недетские" спички. из всего русского был выбран "аленький цветочек", зачем-то приплели никому неизвестного "великана" уайльда (тот ещё "сказочник").
но самый, конечно, забавный ход - "алиса". собственно, из-за неё я во много и занялся тут разбором этой книги. я сначал хотел тут же написать какие-то наблюдения о "трансформациях", которым подверглась "алиса", но потом решил, что это заслуживает отдельной записи. сейчас вот и напишу её, вслед за этой.


это такой сборник "the best", правда, совершенно неясно, кто его составлял. я не верю, что это перевод какого-то западного сборника, скорее всего, это некая "местная сборка", хотя подбор сказок довольно причудлив. собственно, его-то я и хочу привести:
Ш. Перро - Красная Шапочка
Г.-Х. Андерсен - Русалочка
С. Аксаков - Аленький цветочек
Г.-Х. Андерсен - Дикие лебеди
Ш. Перро - Золушка
О. Уайльд - Злой великан
Г.-Х. Андерсен - Гадкий утёнок
Король Артур и меч Эскалибур (Английская баллада)
К. Коллоди - Приключения Пиноккио
Г.-Х. Андерсен - Девочка со спичками
Д. Барри - Питер Пэн
Али-Баба и сорок разбойников (Арабская сказка)
Ш. Перро - Спящая красавица
Г.-Х. Андерсен - Снежная королева
Э.-Т.-А. Гофман - Щелкунчик
Л. Кэрролл - Алиса в Стране Чудес
Г.-Х. Андерсен - Дюймовочка
Волшебная лампа Алладина (Арабская сказка)
Г.-Х. Андерсен - Стойкий оловянный солдатик
Три поросёнка (Английская сказка)
Братья Гримм - Белоснежка и семь гномов
Г.-Х. Андерсен - Новое платье короля
Ш. Перро - Кот в сапогах
Р. Киплинг - Маугли
ни составителя, ни переводчика, ни вообще какого-либо другого имени в книжке не приводится. издана она в 2003 году, в маскве, издательством "пресском", в числе 8000 штук. Для чтения взрослыми детям, как сказано.
причём заметно, что все почти тексты довольно сильно адаптированы, скорее всего - одним и тем же человеком. они стилистически очень схоже рассказаны, на более-менее хорошем русском, и содержание всех сказок покоцано сходным образом, так, чтобы они стали примерно одной длины.
видно, что над текстами поработали - надо сказать, книга выгодно отличается от большинства подобных конструкций, с их совершенно неудобоваримым языком и обилием плюх (так что даже странно, что люди имён не пишут).
но вот подбор сказок - это да! у андерсена - шесть вхождений, включая явно "недетские" спички. из всего русского был выбран "аленький цветочек", зачем-то приплели никому неизвестного "великана" уайльда (тот ещё "сказочник").
но самый, конечно, забавный ход - "алиса". собственно, из-за неё я во много и занялся тут разбором этой книги. я сначал хотел тут же написать какие-то наблюдения о "трансформациях", которым подверглась "алиса", но потом решил, что это заслуживает отдельной записи. сейчас вот и напишу её, вслед за этой.


</td><td>
</td>


