Jul. 2nd, 2005

congeries: (bue)
"Beroepssporters in het betaalde voetbal, geestelijke voorgangers en godsdienstleraren en prostituees komen niet in aanmerking voor verblijf als kennismigrant."

[Перевод: "Professional athlets in paid football, spiritual masters and religion teachers, and prostitutes do not qualify for stay as knowledge immigrant".]

via [livejournal.com profile] gustavolacerda

congeries: (Default)
Совершенно компульсивно купил (роскошно изданное, надо сказать) издание "Алисы в стране чудес" с чудесными иллюстрациями Helen Oxenbury.

Так забавно, что английские издания только за иллюстрации/оформление и берутся  - то есть, это единственный differentiator; только сейчас пришло в голову. Это ведь по-русски я могу ещё предпочитать тот иной перевод, но английский-то текст один и тот же. Не случайно поэтому имя иллюстраторши набрано на обложке более крупным шрифтом, чем автор, и даже чем название.

Ещё одна авантюрность поступка обнаруживается при более внимательном взгляде на название. Это De avonturen van Alice in Wonderland, издание на голландском (vertaling - Sofia Engelsman, Софья Англичанин - Кэрроллу всегда везёт на парадоксы).

Учитывая моё по-прежнему бледное знание местного языка, это будет трудная охота. C другой стороны, должно же как-то помочь почти наизусть знание первоисточника?
 




 

Profile

congeries: (Default)
congeries

December 2020

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 31  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 26th, 2026 10:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios